Sunday, October 16, 2011

El mar del tiempo perdido

El libro La increíble y triste historia de la candida Eréndira y de su abuela desalmada (2006) de Gabriel García Márquez es un libro interesante. Me gusta que se llama “El mar del tiempo perdido”. En mi opinión, las rosas y los olores del mar son importantes. La primera frase dice, “Hacia el final de enero el mar se iba volviendo áspero, empezaba a vaciar sobre el pueblo una basura…” (Márquez 21). Esta es una versión de los olores que vienen del mar. Otra explicación es, “…exhaló una fragancia de rosas” (Márquez 21). Esta frase es el opuesto de la primera. También, hay palabras que describen el olor del mar con “fresca” como en la frase, “…La brisa era fresca…” (Márquez 21). La brisa de la frase viene del mar. El pueblo es descrito como un olor de basura y un olor de rosas. Muchos personajes no pueden creer las diferencias en los olores que vienen del mar. Jacob, un personaje, dice “Anoche…sintió un olor de rosas” (Márquez 24). Jacob confirma que el olor existe. Tobías, un personaje, cree que el olor viene del mar aunque otra gente no pienso que sí. Tobías está seguro que el olor viene del mar y él espera cerca del mar durante muchos días (Márquez 26). Finalmente, Tobías, Jacob y Herbert investigan y buscan respuestas para los olores. Los hombres encuentran un pueblo de los muertos. Allí, hay flores. Pienso que las rosas significan la vida de la muerte. El significado puede ser que la gente que está viva, quiere que los muertos tengan unas vidas buenas en la muerte. El final del cuento dice “cuando cambió la brisa…” (Márquez 43). Esto puede significar que todo el cuento fue en la mente. Pienso que el cambio de la brisa significa que los personajes saben que sus queridos están bien y que todo está bien para los personajes entonces ellos pueden dormir sin preocupaciones.

García Márquez, Gabriel. La Increíble y triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada. Random House, 1972. Print.

Tuesday, October 4, 2011

Preguntas - Mabel Cuesta

He leído el libro Inscrito bajo sospecha (2010) de Mabel Cuesta. Una de mis preguntas a la autora es:

1. ¿Cúal es el significado del ultímo capítulo? En mi opinión, el significado es que una canción de cualquier ciudad, "...la ciudad nadie puede entraaaaaar...de la ciudad nadie puede saliiiiiir" (Cuesta 59-60). Pienso que una idea es que una persona que viene de otro país no puede sentir como una parte de la ciudad. Por otro lado, una persona que viene de otro país no puede salir de su país de origen en total. Las palabras son como una canción de "blues" porque una persona no puede entrar a una ciudad y, también, una persona no puede salir de una ciudad. La persona está rota entre dos países.

Otra pregunta a la autora es:

2. ¿Por qué ha escrito "Si yo fuera tú..."? 

Cuesta contestó mi pregunta y ella dijo que es la comparación entre Nueva York y Matanzas. Especialmente al final del capítulo con la descripción de los puentes: los puentes de Nueva York y de Matanzas. Es la pérdida del país de origen y el sentido de ser perdido en una ciudad nueva. También, en mi opinión, la es la necesidad de aprovechar de la ciudad nueva.

Y También,

3. ¿Echa de menos su país? Leí muchas camparaciones entre Nueva York y Matanzas.

Cuesta, Mabel. Inscrita bajo sospecha. Madrid: editorial Betania, 2010. Print.

Monday, October 3, 2011

Ser alguien

Me gusta el libro Inscrito bajo sospecha  (2010) de Mabel Cuesta especialmente los cuentos que hablan de la ciudad y que comparan la ciudad con Cuba, el país de origen de la autora. En el prólogo, Odette Alonso Yodú describe “…atraviesa fronteras y cambia de escenarios en una especie de dicotómica obsesión entre “ser alguien” y “ser nadie”…” (7). Esto es interesante para mí porque usa la palabra “fronteras” para describir a una persona y a muchas personas. En mi opinión, la idea es que una persona tiene muchas fronteras dentro de sí misma. Una de estas fronteras, pienso que para muchos inmigrantes, es la frontera entre el país de origen y, en este libro, la ciudad de Nueva York. Conecta con la idea de la cita de “ser alguien” y “ser nadie”. El tema es que una persona que está en su país de origen tiene la idea de “ser alguien” y cuando una persona está en un país que no es su país de origen, tiene la idea “ser nadie” porque no sabe la cultura y la historia del país y la persona puede ser perdida en un país que es totalmente diferente.  

La ciudad de Nueva York es grande y una persona puede ser perdida. Mabel Cuesta escribe que una persona necesita aprovechar la ciudad y mirar los edificios y las personas. El capítulo que me interesa más se llama “Si yo fuera tú…” que habla de la ciudad y necesita mirar a la ciudad que es muy espantosa. Mirar los edificios, mirar las calles. Cuesta dice, “If I were you estaría todo el día en el Boulevard East mirando el pedazo de cristal, la piedra iluminada que te hace sentir avergonzado de ese lugar donde nacimos, …; vergüenza de ciudad frente a Manhattan,…fried rice en Chinatown…” (42). Estas son algunas partes de un párrafo. Pienso que ella ha escrito todo esto en un párrafo porque todo es importante y las surgencias son de cómo pasar un día. Esto conecta con un párrafo que empieza con “Si vuelves a Matanzas…” (Cuesta 42) y ella describe lo que haría si vaya a Matanzas. Este capítulo termina con un párrafo que empieza con, “If I were you, simplemente me quedaría colgando la mirada sobre el puente, Washington, Tirry, Manhattan, Concorida… ” (Cuesta 43). Me interesa mucho este capítulo porque pienso que muchas personas aprovechan lo que les rodea. En mi opinión, la voz explica que personas necesitan identificar con la cultura que les rodea. Pienso que Mabel Cuesta ha capturado el significado de “ser alguien” y “ser nadie”.  


También, el artículo “Queer Theory” (1996), de Annamarie Jagose, analiza temas similares a “ser alguien” y “ser nadie”. Una cita dice, “…is the man who lives with his wife and children, but from time to time has casual or anonymous sex with other men, homosexual?” (Jagose 7). La respuesta del hombre es, “It’s not important to me. I do it with men on occasions. It’s more important that I am married and love my life…” (Jagose 7). El punto de vista de la sociedad heterosexual, la vida de las personas homosexuales no es correcta, pero las personas heterosexuales no saben las situaciones de las personas homosexuales. El punto de vista de la sociedad heterosexual, los homosexuales están en la categoría de “ser nadie” porque la sociedad no quiere aceptar la vida de los homosexuales. Pero, en el punto de vista de los homosexuales, o de las personas que no son necesariamente homosexuales pero no tampoco heterosexuales, están en la categoría de “ser alguien” porque tienen una casa en el mundo.

El artículo “Home and identity” (1994) de Madan Sarup discute las fronteras entre países de origen y de países nuevos a los viajeros. Sarup cuenta,

Am I British? Yes, I have, as a friend pointed out, a ‘white mans’s’ house, and I’ve forgotten my mother tongue, but I do not feel British. I think of myself as an exile and it’s painful here, and there in India when I return for short visits…I am preoccupied by ideas of home, displacement, memory and loss (93).

El dolor es muy fuerte cuando él ha viajado de un país para vivir en otro país y ha olvidado todo de su país de nacimiento porque tiene un sentimiento de pérdida. En el inicio, Sarup tiene un sentimiento de “ser nadie” porque no tiene nada en conexión con el país nuevo.

Sarup dice que,

A migrant is a person who has crossed the border. S/he seeks a place to make ‘a new beginning’, to star again, to make a better life. The newly arrived have to learn the new language and culture. They have to cope not only with the pain of separation but often with the resentments of a hostile population (94).

La conexión entre el libro de Mabel Cuesta y este artículo de “Home and identity” es que la gente que cruza algunas fronteras tiene sentimientos similares de “ser alguien” y “ser nadie”. Necesita aprender una lengua nueva y una cultura nueva. La gente se separa de su país de nacimiento. La conexión entre este capítulo de “Home and identity” y el capítulo de “Queer Theory” es que la gente necesita desarrollar su propia lugar en una sociedad. La transición es de “ser nadie” a “ser alguien”.


Cuesta, Mabel. Inscrita bajo sospecha. Madrid: editorial Betania, 2010. Print.

Jagose, Annamarie. Queer Theory. Melbourne University Press, 1996. Print.

Sarup, Madan. "Home and identity". Traveller's Tales: narratives of home and displacement. Ed. Jon Bird, Barry Curtis, Melinda Mash, Tim Putnam, George Robertson and Lisa Tickner. London: Routledge, 1994. 93-103. Print.